世界最大的翻譯公司的CEO近日發(fā)出警告,由于神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)的近年來突飛猛進(jìn),在可以預(yù)見的未來一至三年內(nèi),全球約有50萬翻譯人員的工作會(huì)被機(jī)器取代而陷入失業(yè),多達(dá)21000家翻譯機(jī)構(gòu)將被機(jī)器翻譯擠垮。大多數(shù)手工翻譯將不可避免走上打字機(jī)和柯達(dá)膠卷的老路。
人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)可以做很多事,完成許多任務(wù),有些事任務(wù)AI很擅長,有些則沒那么擅長,目前的趨勢表明,翻譯就屬于AI非常擅長的那種任務(wù)。
近日,世界最大的人工翻譯公司One Hour Translation的CEO警告說,很多翻譯從業(yè)人員應(yīng)該盡快認(rèn)清一個(gè)嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí):他們的工作可能要被機(jī)器取代了。
該公司首席執(zhí)行官Ofer Shoshan表示,在未來一到三年內(nèi),基于神經(jīng)機(jī)器技術(shù)的翻譯將會(huì)承擔(dān)價(jià)值400億美元的翻譯市場上的近一半的工作。
未來三年會(huì)有50萬翻譯失業(yè)
這個(gè)說法與過去我們時(shí)常聽到的言論形成了鮮明對(duì)比,原來我們總是說,至少在近期的未來,人工智能主要的作用還是增強(qiáng),而不是直接取代人類的專業(yè)人員,Shoshan表示,近年來機(jī)器翻譯的質(zhì)量突飛猛進(jìn),多達(dá)50萬人類翻譯和21000個(gè)機(jī)構(gòu)很快就會(huì)失業(yè)了。
他說,“AI翻譯和人工翻譯的關(guān)系就好比是柯達(dá)和數(shù)碼相機(jī),當(dāng)然,柯達(dá)并沒有料到自己的命運(yùn)。此前的老式打字機(jī)和文字處理軟件的關(guān)系也大致如此。
“兩年前,AI的翻譯質(zhì)量往好了說,也就是讓你能對(duì)文本的內(nèi)容有個(gè)大致了解,但在大多數(shù)情況下,專業(yè)的翻譯會(huì)告訴你,他們寧愿自己從頭開始翻譯,因?yàn)閷?duì)機(jī)器輸出的翻譯內(nèi)容理解起來很費(fèi)勁。
“而今天,通過神經(jīng)機(jī)器翻譯,越來越多的材料和類別,人類翻譯只需要對(duì)機(jī)器輸出的內(nèi)容進(jìn)行非常少量的修改,就能獲得人性化的翻譯。”
如果要量化的話,Shoshan表示,今天有平均只有10%的機(jī)器翻譯文檔需要經(jīng)過人工潤色,才能達(dá)到世界500強(qiáng)客戶所期望的標(biāo)準(zhǔn)。而就在兩年前,這個(gè)比例還高達(dá)80%。
通過最先進(jìn)的機(jī)器翻譯工具使用的神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)可以實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。以前,這些工作依賴一種名為統(tǒng)計(jì)翻譯的方法。現(xiàn)在,谷歌、必應(yīng)和亞馬遜都在其翻譯引擎中使用神經(jīng)機(jī)器翻譯。
如何保住飯碗:專門化、專精化、小型化
為了適應(yīng)這種快速轉(zhuǎn)型,One Hour Translation開發(fā)了一些工具和服務(wù),旨在區(qū)分不同的翻譯服務(wù),并為任何特定的翻譯任務(wù)選擇最佳的服務(wù)。
“例如,對(duì)于旅行和旅游翻譯,可能某種服務(wù)可以很好地由德語翻譯成英語,但日語翻譯質(zhì)量一般。另一種服務(wù)可能翻譯法語質(zhì)量很高,但在翻譯德語方面表現(xiàn)不佳。所以我們建立了一個(gè)指數(shù),來幫助這個(gè)行業(yè)和我們了解任何語言、任何類型的材料。“
不過,這事兒其實(shí)可能并不那么簡單。評(píng)估機(jī)器翻譯所需的培訓(xùn)和專業(yè)知識(shí)水平,要遠(yuǎn)低于傳統(tǒng)的“從零開始”翻譯。
“你需要聰明的人,具備良好的語言技能的人,但他們不需要成為專業(yè)的、訓(xùn)練有素的傳統(tǒng)翻譯,因?yàn)樵谖恼轮械哪程帩櫳粋€(gè)詞要容易得多。”Shoshan說。
標(biāo)。
如果你做的事機(jī)器也能做,你就有麻煩了
那么,未來是否會(huì)有一群翻譯人員在街頭騷亂,并砸碎威脅自己生計(jì)的智能翻譯機(jī)器?
“我希望不會(huì),”Shoshan說。 “但實(shí)際上這確實(shí)是一個(gè)問題,就像自動(dòng)駕駛的卡車運(yùn)輸,終會(huì)成為美國400萬卡車司機(jī)的大問題一樣。而且重要的是,我們不是在講五到十年后,而是一到三年之后。
“很明顯,如果你能做的事機(jī)器也能做,那你就有麻煩了。很多翻譯和代理商會(huì)告訴你,在可預(yù)見的未來,某些高度專業(yè)化的翻譯服務(wù)仍然需要人性化,這話可能不假。“但我估計(jì),今天翻譯市場上的企業(yè)客戶付費(fèi)翻譯的80%的材料,將在未來一到三年內(nèi)由機(jī)器翻譯完成。”
對(duì)于希望保持頭腦清醒的翻譯人員來說,可能更應(yīng)該專注于較小的語種。神經(jīng)機(jī)器翻譯服務(wù)要靠大量文獻(xiàn)來訓(xùn)練算法,對(duì)于用戶群較小的語言,可能無法獲得大量的材料,特別是在某些專業(yè)技術(shù)或?qū)W科領(lǐng)域中。
另外對(duì)于人類翻譯而言,可能要更加習(xí)慣于使用多種機(jī)器翻譯工具,為自己的專門化翻譯任務(wù)找到合適的工具。
無論如何,有一點(diǎn)是確定無疑的,如果一名翻譯還要繼續(xù)學(xué)鴕鳥,繼續(xù)學(xué)把頭埋在沙子里,假裝現(xiàn)在的一切都沒有發(fā)生,那么等待著翻譯的只有一種結(jié)果:失業(yè)。
-
人工智能
+關(guān)注
關(guān)注
1796文章
47666瀏覽量
240272 -
機(jī)器學(xué)習(xí)
+關(guān)注
關(guān)注
66文章
8438瀏覽量
133080 -
機(jī)器翻譯
+關(guān)注
關(guān)注
0文章
139瀏覽量
14945
原文標(biāo)題:翻譯們,顫抖吧!三年內(nèi)你很可能被AI砸了飯碗!
文章出處:【微信號(hào):AI_era,微信公眾號(hào):新智元】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
發(fā)布評(píng)論請(qǐng)先 登錄
相關(guān)推薦
評(píng)論